2021年、新たな大統領となるジョー・バイデンのスピーチです。ドナルド・トランプとの選挙戦後の勝利演説です。これまで支えてくれた家族や支持者への感謝と、これからどんなアメリカにしていきたいかを語っています。
Hello, my fellow Americans and the people who brought me to dance, Delawareans. I see my buddy Senator Tom Carper down there and I think Senator Coons is there and I think the governor’s around. Is that Ruth Ann? (Yes, it is!) And now former governor Ruth Ann Minner.
こんにちは、アメリカ人の皆さん、私をダンスに誘ってくれたのはデラウェアの皆さんです。下にトム・カーパー上院議員がいます。クーンズ上院議員もいます。知事も近くにいます。ルース・アンか?(そうです!)そして今は元知事のルース・アン・ミネナーさんです。
Most importantly, my sisters-in-law and my sister Valerie, Anyway. Folks, the people of this nation have spoken. They’ve delivered us a clear victory, a convincing victory, a victory for we the people.
最も重要なのは、義理の姉と妹のヴァレリーです、とにかく。皆さん、この国の人々は語りました。明確な勝利をもたらしてくれました、 説得力のある勝利です。私たち国民のための勝利です。
We’ve won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of the nation, 74 million. Well, I must admit it surprised me.
我々は国の歴史上最も多くの投票数によって大統領選の切符を手にした、7,400万票だよ。驚いたのは認めるよ。
Tonight, we’ve seen all over this nation, all cities in all parts of the country, indeed across the world, an outpouring of joy, of hope, renewed faith, and tomorrow bring a better day.
今夜、私たちは、この国の至る所で見てきました。国の至る所の都市で、確かに世界中で、喜びと希望と新たな信仰が溢れ出しています。そして明日はより良い日をもたらす。
I’m humbled by the trust and confidence you’ve placed in me. I pledge to be a president who seeks not to divide but unify, who doesn’t see red states and blue states, only sees the United States, and work with all my heart, with the confidence of the whole people, to win the confidence of all of you.
皆様からの信頼と信任に、謙虚さを感じています。私は分裂ではなく統一を目指す大統領になることを誓います。赤州も青州も見ず、アメリカだけを見る大統領になることを、心を込めて、全国民の信頼を得て、皆さんの信頼を勝ち取るために、心を込めて働くことを誓います。
For that is what America, I believe, is about. It’s about people. And that’s what our administration will be all about. I sought this office to restore the soul of America, to rebuild the backbone of this nation, the middle class, and to make America respected around the world again and to unite us here at home.
アメリカとはそういうものだと思います。それは人々についてです。それが私たちの政権の全てです。私はアメリカの魂を回復するためにこのオフィスを求めました。この国のバックボーン、中産階級を再構築するために、そしてアメリカを再び世界中で尊敬されるようにするために。そしてここで私たちを団結させるために。
It’s the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for that vision. And now the work of making that vision is real.
何百万人ものアメリカ人がそのビジョンに投票してくれたことは、私の生涯の名誉です。そして今、そのビジョンを現実のものにする作業が行われています。
It’s a task, the task, of our time. Folks, as I said many times before, I’m Jill’s husband, and I would not be here without her love and tireless support of Jill, and my son Hunter and Ashley, my daughter, and all our grandchildren and their spouses and all our family. They’re in my heart.
それは私たちの時間の課題です。皆さん 、何度も言います、私はジルの夫です。ジルの愛とたゆまぬサポートがなければここにはいませんでした。息子のハンターとアシュリー、娘、そして孫とその配偶者、そして私たち家族全員です。彼らは私の心の中にいます。
Jill’s a mom, a military mom, an educator. She’s dedicated her life to education. But teaching isn’t just what she does. It’s who she is. For American educators, this is a great day for you all.
ジルは母親であり、軍人であり、教育者でもある。彼女は教育に人生を捧げています。でも教えることだけが彼女の仕事ではありません。それは彼女自身なのです。アメリカの教育者にとって、今日は素晴らしい日です。
You’re going to have one of your own in the White House. Jill’s going to make a great First Lady. I’m so proud of her.
ホワイトハウスには、あなたのような人がいるということです。ジルは偉大な大統領夫人になるだろう。誇りに思います。
And I’ll have the honor of serving with a fantastic vice president. You just heard from Kamala Harris, who makes history as the first woman, first Black woman, the first woman from South Asian descent, the first daughter of immigrants ever elected in this country.
素晴らしい副大統領と一緒に奉仕できるのは名誉なことです。たった今話を聞いたカマラ・ハリスは、歴史に名を残す初の女性、この国で初めて選ばれた黒人女性であり、南アジア系の女性であり、移民の娘です。
Don’t tell me it’s not possible in the United States. It’s long overdue. And we’re reminded tonight of those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America’s bent the arc of the moral universe, more toward justice.
アメリカでは無理だと言わないでください。ずっと前からです。我々は今夜、この実現のために長年懸命に戦ってきた人々に思いを馳せます。しかし、アメリカはまたしても道徳的な宇宙の弧を、正義に向けて曲げました。
Kamala, Doug, like it or not, you’re family. You’ve become an honorary Biden. There’s no way out.
カマラ、ダグ、好むと好まざるとに関わらず、君らは家族だ。名誉バイデンになったんだ。逃げ道はない。
To all those of you who volunteered and worked the polls in the middle of this pandemic, local elected officials, you deserve a special thanks from the entire nation. To my campaign team and all the volunteers, and all who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you.
このパンデミックの最中に、ボランティアで投票に参加してくれた皆さん、地元選出の公務員の皆さん、全国民からの特別な感謝の言葉に値します。私の選挙運動チームとボランティアの皆さん、そしてこの瞬間を可能にするために多くのことをしてくれた全ての人に、私は借りがあります。
I owe you. I owe you everything. And to all those who supported us, I’m proud of the campaign we built and ran. I’m proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse coalition in history.
借りがある。私はあなたにすべての借りがあります。そして我々を支持してくれた全ての人に、我々が築き上げた選挙運動を誇りに思います。我々がまとめた連合を誇りに思う。史上最も広範で多様性に富んだ連合だ。
Democrats, Republicans, independents, progressives, moderates, conservatives, young, old, urban, suburban, rural, gay, straight, transgender, white, Latino, Asian, Native American. I mean it, especially in those moments and especially for those moments when this campaign was at its lowest ebb, the African American community stood up again for me.
民主党員、共和党員、無党派層、進歩派、穏健派、保守派、若者、老人、都市部、郊外、田舎、ゲイ、ストレート、トランスジェンダー、白人、ラテン系、アジア系、ネイティブアメリカン。私は本気だ、特に選挙戦が最低潮に達した時、アフリカ系アメリカ人コミュニティは私のために立ち上がってくれた。
You’ve always had my back, and I’ll have yours. I said at the outset I wanted this campaign to represent and look like America. We’ve done that. Now that’s what I want the administration to look like and act like.
あなた達はいつも私を守ってくれたし、私はあなたを守ります。最初に言ったように、このキャンペーンをアメリカを代表するものにし、アメリカのように見せたかった。我々はそれをした。政権にはそのような姿と行動をして欲しい。
For all those of you who voted for President Trump, I understand the disappointment tonight. I’ve lost a couple of times myself. But now let’s give each other a chance.
トランプ大統領に投票した皆さん、今夜の失望はよくわかります。私も何度か負けたことがあります。しかし、今はお互いにチャンスを与え合いましょう。
It’s time to put away the harsh rhetoric, lower the temperature, see each other again, listen to each other again. And to make progress, we have to stop treating our opponents as our enemies. They are not our enemies. They’re Americans. They’re Americans.
辛辣なレトリックを捨て、冷静になって、再びお互いに会い、再びお互いの話を聞く時が来たのです。そして前進するためには、相手を敵として扱うのをやめなければなりません。彼らは敵ではありません。彼らはアメリカ人です。彼らはアメリカ人なんです。
The Bible tells us to everything, there’s a season, a time to build, a time to reap and a time to sow, and a time to heal. This is the time to heal in America. Now this campaign is over, what is the will of people? What is our mandate?
聖書は何事にも季節があり、建てる時、刈り取る時、蒔く時があり、癒す時があると教えています。今こそアメリカを癒す時なのです。さて、この選挙戦は終わりましたが、人々の意志は何でしょうか?私たちの使命は何か?
I believe it’s this: American have called upon us to marshal the forces of decency, the forces of fairness, to marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time, the battle to control the virus, the battle to build prosperity, the battle to secure your family’s healthcare, the battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country.
私はそれがこれだと信じています。アメリカ人は、良識の力、公正の力を集結させるために、私たちに呼びかけています。私たちの時代の偉大な戦いの中にあって、科学の力と希望の力を集結させるために呼びかけています。それはウイルスを制御する戦い、繁栄を構築する戦い、あなたの家族の健康管理を確保する戦い、人種的正義を達成し、この国の制度的人種差別を根絶するための戦いです。
And the battle to save our planet by getting climate under control. The battle to restore decency, defend democracy, and give everybody in this country a fair shot. That’s all they’re asking for: a fair shot.
そして、気候を制御することで地球を救う戦いです。良識を回復し、民主主義を守り、この国のすべての人に平等なチャンスを与える戦い。それが、彼らが求めているすべてです:平等なチャンス。
Folks, our work begins with getting COVID under control. We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments, hugging our grandchildren, our children on our birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us until we get it under control.
皆さん、私たちの仕事はCOVIDをコントロールすることから始まります。経済を修復することはできませんし活力を回復することもできません、人生で最も貴重な瞬間を楽しむこともできません、孫を抱きしめたり、誕生日に子供たちを抱きしめたり、結婚式や卒業式など、私たちにとって最も重要な瞬間はすべて、私たちがそれをコントロールできるようになるまでできないのです。
On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as transition advisors, to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that will start on January the 20th, 2021.
月曜日に、私は、バイデン-ハリスCOVID計画を取り、2021年1月20日に開始される青写真を行動に移すための移行アドバイザーとして、主要な科学者や専門家のグループを指名します。
That plan will be built on bedrock science. It will be constructed out of compassion, empathy, and concern. I will spare no effort, none, or any commitment to turn around this pandemic. Folks, I’m a proud Democrat, but I will govern as an American president.
その計画は科学の基盤の上に構築されます。それは、思いやり、共感、懸念から構築されます。私は、このパンデミックを好転させるための 努力も、何も、約束も惜しみません。皆さん、私は誇り高き民主党員ですがアメリカ大統領として統治します。
I’ll work as hard for those who didn’t vote for me as those who did. Let this grim era of demonization in America begin to end here and now.
投票しなかった人たちのためにも投票した人たちと同じように頑張ります。アメリカの悪魔化の悲惨な時代を今ここで終わらせましょう。
The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not some mysterious force beyond our control, it’s a decision, a choice we make. If we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate.
民主党と共和党がお互いに協力することを拒否するのは、我々のコントロールを超えた謎の力ではなく、我々が決めること、私たちの選択です。協力しないと決められるなら、協力すると決めることもできる。
And I believe that this is part of the mandate given to us from the American people. They want us to cooperate in their interests, and that’s the choice I’ll make. I’ll call on Congress, Democrats and Republicans alike, to make that choice with me.
これはアメリカ国民から与えられた使命の一部だと信じています。国民の利益のために協力することを望んでいます。それが私の選択です。民主党と共和党を問わず議会に呼びかけます、私と一緒にその選択をするように。
The American story is about slow yet steadily widening the opportunities in America. Make no mistake, too many dreams have been deferred for too long. We must make the promise of the country real for everybody, no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.
アメリカのストーリーは、アメリカでのチャンスをゆっくりと、しかし着実に広げていくことです。間違いなく、あまりにも多くの夢があまりにも長い間先延ばしにされてきました。私たちは、人種、民族、信仰、アイデンティティ、障害の有無にかかわらず、すべての人にこの国の約束を現実のものにしなければなりません。
Folks, America has always been shaped by inflection points by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be: Lincoln in 1860 coming to save the union, FDR in 1932 promising a beleaguered country a new deal, JFK in 1960 pledging a new frontier, and 12 years ago when Barack Obama made history and told us, yes, we can.
皆さん、アメリカは常に我々がどうありたいかについての難しい決断をし、その変曲点によって形づくられてきました。1860年のリンカーンは組合を救うために来て、1932年のFDRは新たな取引を約束し、1960年のJFKは新たなフロンティアを約束し、12年前にはバラク・オバマが歴史を作り、私たちにイエス・ウィー・キャンと言ったときです。
Well, folks, we stand at an inflection point. We have an opportunity to defeat despair, to build a nation of prosperity and purpose. We can do it. I know we can. I’ve long talked about the battle for the soul of America. We must restore the soul of America.
さて、皆さん、我々は変曲点に立っています。我々には絶望を打ち破る機会があります、繁栄と目的のある国を築くために。我々はそれを行うことができます。私たちはできると知っています。私は長い間、アメリカの魂の戦いについて話してきました。我々はアメリカの魂を回復しなければなりません。
Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses, and what presidents say in this battle matters. It’s time for our better angels to prevail.
我が国は、より良い天使と最も暗い衝動との間の絶え間ない戦いによって形成されており、大統領がこの戦いで何を言うかが重要です。私たちのより良い天使が勝つ時です。
Tonight, the whole world is watching America, and I believe, at our best, America is a beacon for the globe. We will lead not only by the example of our power, but by the power of our example.
今夜、全世界がアメリカに注目していますが、私は信じています、私たちの最高の状態では、アメリカは地球のための案内役です。私たちは、私たちの力の手本だけでなく、私たちの手本の力によってリードしていきます。
I know I’ve always believed, and many of you heard me say it, I’ve always believed we can define America in one word: possibilities. That in America everyone should be given an opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.
私はいつも信じてきましたし、多くの方が私の言葉を聞いたことがあると思いますが、アメリカを定義する言葉は、可能性という一言に尽きると信じています。アメリカでは誰もが自分の夢まで、神から与えられた能力がもたらすところまで行く機会を与えられるべきだということです。
You see, I believe in the possibilities of this country. We’re always looking ahead, ahead to an America that’s freer and more just, ahead to an America that creates jobs with dignity and respect, ahead to an America that cures diseases like cancer and Alzheimer’s, ahead to an America that never leaves anyone behind, ahead to an America that never gives up, never gives in.
私は、この国の可能性を信じています。私たちは常に先を見ています。自由でより公正なアメリカを、尊厳と敬意を持って雇用を生み出すアメリカを、癌やアルツハイマーのような病気を治すアメリカを、誰も置き去りにしないアメリカを、 決して諦めず屈服しないアメリカを、先に見ています。
This is a great nation. It’s always been a bad bet to bet against America. We’re good people. This is the United States of America. There’s never been anything, never been anything, we’ve been not able to do when we’ve done it together.
これは偉大な国だ。アメリカでない方に賭けるのはいつも悪い賭けだ。我々は善良な国民だ。これがアメリカ合衆国だ。一緒にやった時にできなかったことは一度もないし、できなかったこともない。
Folks, in the last days of the campaign, I began thinking about a hymn that means a lot to me and my family, particularly my deceased son, Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America. I hope, and I hope, we can provide some comfort and solace to the 230,000 Americans who’ve lost a loved one due to this terrible virus this year.
皆さん、選挙戦の最後の日に、私はある賛美歌について考え始めました、私と私の家族、特に亡くなった息子のボーにとって大きな意味を持つ賛美歌です。これは私を支える信仰を捉えています。それはきっとアメリカを支える信仰です。私は願っています、この恐ろしいウイルスで愛する人を失った23万人のアメリカ人に 慰めと慰めを与えることができると。
My heart goes out to each and every one of you. Hopefully this hymn gives you solace as well. It goes like this. “And he will raise you up on eagle’s wings, bear you on the breath of dawn, and make you just shine like the sun, and hold you in the palm of His hand.”
私の心はあなた方一人一人に向けられています。うまくいけばこの賛美歌が慰めを与えてくれるでしょう。次のような内容です。”主は鷲の翼に乗ってあなたを育て上げ、夜明けの息吹に乗せて、あなたを太陽のように輝かせ、主の手のひらであなたを抱く”
Now together on eagle’s wings, we embark on the work that God and history have called upon us to do. With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with love of country, a thirst for justice, let us be the nation that we know we can be, a nation united, a nation strengthened, a nation healed, the United States of America.
鷲の翼に乗って、神と歴史が我々に求めた仕事に乗り出そうではありませんか。完全な心と安定した手で、アメリカとお互いへの信仰を持ち、国への愛と正義への渇きを持って、私たちは、私たちができることを知っている国、強く、癒された、アメリカ合衆国になろうではありませんか。
Ladies and gentlemen, there’s never, never, been anything we’ve tried we’ve not been able to do. So remember, as my grandpappy said when I walked out of his home, when I was a kid up in Scranton, he said, “Joey, keep the faith.”
皆さん、我々が挑戦したことで出来なかったことはありません。覚えていますか? おじいちゃんが言っていました、私が子供の頃、家から出て行った時に、スクラントンにいたときに、”ジョーイ、信念を貫け “と言ってました。
And our grandmother, when she was alive, she yelled, “No, Joey. Spread it.” Spread the faith. God love you all. May God bless America and may God protect our troops. Thank you, thank you, thank you.
祖母は生きている時に叫んでいた、”違うわ、ジョーイ。広めなさい。” 信仰を広めろ。神はあなた方を愛しています。アメリカに神の祝福がありますように。そして、我々の軍隊を守りますように。ありがとう、ありがとう、ありがとう。