【英語スピーチ全訳】チャールズ3世

english-speeches_2 English Speeches

エリザベス二世が96歳で亡くなった後、国王チャールズ三世は新君主として初めてテレビで演説を行いました。彼の演説には、ウィリアムとハリーの二人が登場し、また、”天使の飛行 “による「親愛なる母の旅」についても言及されました。チャールズ王はまた、”親愛なる妻 “であるカミラへの愛も語りました。チャールズ3世が統治する英連邦の領域は、イギリスを含めて14カ国。母であるエリザベス2世の死後、2022年9月8日に王位を継承し、73歳にして英国史上最長の後継者となりました。

I speak to you today with feelings of profound sorrow. Throughout her life, Her Majesty The Queen – my beloved Mother – was an inspiration and example to me and to all my family, and we owe her the most heartfelt debt any family can owe to their mother; for her love, affection, guidance, understanding and example. Queen Elizabeth was a life well lived; a promise with destiny kept and she is mourned most deeply in her passing. That promise of lifelong service I renew to you all today.
私は今日、深い悲しみの念に駆られながら、皆様にお話ししています。生涯を通じて、女王陛下(私の最愛の母)は、私と私の家族全員にとって、インスピレーションと模範となる存在でした。そして私たちは、どんな家族も母親に対して、その愛、愛情、指導、理解、模範を示してくれたことに対して、最も心からの借りがあるのです。エリザベス女王は、よく生きた人生であり、運命の約束を守った人であり、彼女の死は最も深い悲しみに包まれています。その生涯の奉仕の約束を、今日、私は皆さんに新たにします。

Alongside the personal grief that all my family are feeling, we also share with so many of you in the United Kingdom, in all the countries where The Queen was Head of State, in the Commonwealth and across the world, a deep sense of gratitude for the more than seventy years in which my Mother, as Queen, served the people of so many nations.
私の家族全員が個人的に感じている悲しみと同時に、私たちは、英国、女王が国家元首であったすべての国、英連邦、そして世界中の多くの皆さんと、母が女王として多くの国の人々に奉仕した70年以上に対する深い感謝の気持ちを分かち合っています。

In 1947, on her twenty-first birthday, she pledged in a broadcast from Cape Town to the Commonwealth to devote her life, whether it be short or long, to the service of her peoples. That was more than a promise: it was a profound personal commitment which defined her whole life. She made sacrifices for duty. Her dedication and devotion as Sovereign never wavered, through times of change and progress, through times of joy and celebration, and through times of sadness and loss.
1947年、21歳の誕生日を迎えた彼女は、ケープタウンから英連邦に向けた放送で、短くても長くても、自分の人生を自国民のために捧げることを誓った。これは単なる約束ではなく、彼女の全人生を決定づけた深い個人的なコミットメントであった。彼女は義務のために犠牲を払った。変化と進歩の時代、喜びと祝賀の時代、そして悲しみと喪失の時代を経ても、主権者としての彼女の献身は決して揺らぐことはありませんでした。


In her life of service we saw that abiding love of tradition, together with that fearless embrace of progress, which make us great as Nations. The affection, admiration and respect she inspired became the hallmark of her reign. And, as every member of my family can testify, she combined these qualities with warmth, humour and an unerring ability always to see the best in people.
彼女の奉仕の生涯には、伝統に対する変わらぬ愛と、進歩に対する恐れを知らぬ受け入れ態勢が見て取れ、それが私たちを偉大な国にしているのです。彼女が抱いた愛情、賞賛、尊敬の念は、彼女の治世の特徴となっています。そして、私の家族の誰もが証言できるように、彼女はこれらの資質を、温かさ、ユーモア、そして常に人々の最良の部分を見出す確かな能力と結びつけていたのです。

I pay tribute to my Mother’s memory and I honour her life of service. I know that her death brings great sadness to so many of you and I share that sense of loss, beyond measure, with you all. When The Queen came to the throne, Britain and the world were still coping with the privations and aftermath of the Second World War, and still living by the conventions of earlier times.
私は母の思い出に敬意を表し、その生涯を称えます。母の死が多くの人々に大きな悲しみをもたらしていることは承知しており、私はその計り知れない喪失感を皆さんと分かち合っています。女王が即位したとき、英国と世界はまだ第二次世界大戦の窮乏と余波に対処しており、以前の時代の慣習にしたがって生活していました。

In the course of the last seventy years we have seen our society become one of many cultures and many faiths. The institutions of the State have changed in turn. But, through all changes and challenges, our nation and the wider family of Realms – of whose talents, traditions and achievements I am so inexpressibly proud – have prospered and flourished. Our values have remained, and must remain, constant.
この70年の間に、私たちの社会は多くの文化や多くの信仰を持つようになりました。国の制度もそれにつれて変化してきました。しかし、すべての変化と挑戦を通して、わが国とより広い王国のファミリーは、その才能、伝統、功績を言葉に尽くせないほど誇りに思い、繁栄し、栄華を極めてきました。私たちの価値観は不変であり、これからも不変でなければなりません。

The role and the duties of Monarchy also remain, as does the Sovereign’s particular relationship and responsibility towards the Church of England – the Church in which my own faith is so deeply rooted. In that faith, and the values it inspires, I have been brought up to cherish a sense of duty to others, and to hold in the greatest respect the precious traditions, freedoms and responsibilities of our unique history and our system of parliamentary government.
君主制の役割と義務も、君主の英国国教会に対する特別な関係と責任と同様に残ります。英国国教会は、私自身の信仰が深く根ざしている教会です。この信仰とそれに基づく価値観の中で、私は他者に対する義務感を大切にし、この国独自の歴史と議会制度の貴重な伝統、自由、責任を最も尊重するように育ってきました。

As The Queen herself did with such unswerving devotion, I too now solemnly pledge myself, throughout the remaining time God grants me, to uphold the Constitutional principles at the heart of our nation. And wherever you may live in the United Kingdom, or in the Realms and territories across the world, and whatever may be your background or beliefs, I shall endeavour to serve you with loyalty, respect and love, as I have throughout my life.
女王がそのような揺るぎない献身を惜しまなかったように、私もまた、神が私に与える残りの時間を通して、我が国の中心にある憲法の原則を守ることを厳粛に誓う。そして、皆さんが英国のどこに住んでいようと、世界中の王国や領土に住んでいようと、また、皆さんの経歴や信条がどうであろうと、私は生涯を通じて、忠誠と尊敬と愛を持って皆さんに仕えるよう努力する所存であります。

My life will of course change as I take up my new responsibilities. It will no longer be possible for me to give so much of my time and energies to the charities and issues for which I care so deeply. But I know this important work will go on in the trusted hands of others. This is also a time of change for my family.
もちろん、新しい責任を引き受けたことで、私の生活は変わります。私が深く関心を寄せているチャリティ活動や問題に、これほど多くの時間とエネルギーを割くことはもはや不可能でしょう。しかし、この重要な仕事は、信頼できる他の人たちの手によって継続されることを私は知っています。また、これは私の家族にとっても変化の時です。

I count on the loving help of my darling wife, Camilla. In recognition of her own loyal public service since our marriage seventeen years ago, she becomes my Queen Consort. I know she will bring to the demands of her new role the steadfast devotion to duty on which I have come to rely so much.
私は最愛の妻、カミラの愛に満ちた助けを頼りにしています。17年前に結婚して以来、忠実な公務に従事してきたことを評価し、彼女は私の王妃となる。私は、彼女が新しい役割の要求に、私が非常に頼りにしてきた任務への確固とした献身をもたらすと確信しています。

As my Heir, William now assumes the Scottish titles which have meant so much to me. He succeeds me as Duke of Cornwall and takes on the responsibilities for the Duchy of Cornwall which I have undertaken for more than five decades. Today, I am proud to create him Prince of Wales, Tywysog Cymru, the country whose title I have been so greatly privileged to bear during so much of my life and duty.
私の相続人であるウィリアムは、私にとって非常に重要であったスコットランドの称号を引き継ぐことになりました。彼は私の後を継いでコーンウォール公爵となり、私が50年以上にわたって担ってきたコーンウォール公国の責任を引き継ぎます。今日、私は彼が、ウェ−ルズ、私の人生と義務の多くの期間において、その称号を担うという大きな特権を得た国、ティウィソグ・シムル、のプリンスと称することを誇りに思う。


With Catherine beside him, our new Prince and Princess of Wales will, I know, continue to inspire and lead our national conversations, helping to bring the marginal to the centre ground where vital help can be given. I want also to express my love for Harry and Meghan as they continue to build their lives overseas.
キャサリン妃とともに、私たちの新しい皇太子と皇太子妃は、これからも私たちの国の会話を刺激し、リードし、限界にあるものを中心地に持ってきて、重要な援助ができるように手助けしてくれることでしょう。また、海外で人生を歩み続けるハリーとメーガンに、私の愛を伝えたいと思います。

In a little over a week’s time we will come together as a nation, as a Commonwealth and indeed a global community, to lay my beloved mother to rest. In our sorrow, let us remember and draw strength from the light of her example. On behalf of all my family, I can only offer the most sincere and heartfelt thanks for your condolences and support. They mean more to me than I can ever possibly express.
あと1週間余りで、私たちは国家として、英連邦として、さらには国際社会として、私の最愛の母を安らかに眠らせるために集まります。悲しみの中で、私たちは彼女の模範となる光を思い出し、そこから力を得ていこうではありませんか。すべての家族を代表して、私はただただ、皆様からのお悔やみとご支援に心からの感謝を捧げます。私にとっては、言葉で言い表せないほど大きな意味を持つものです。

And to my darling Mama, as you begin your last great journey to join my dear late Papa, I want simply to say this: thank you. Thank you for your love and devotion to our family and to the family of nations you have served so diligently all these years. May “flights of Angels sing thee to thy rest”..
そして、愛するママへ、亡きパパのもとへ最後の旅立ちをするあなたに、私はただ、ありがとうと言いたいのです。私たち家族と、あなたが熱心に仕えてきたこの国の家族への、あなたの愛と献身に感謝します。天使の飛行が汝の安息を歌い上げますように…。

楽天の人気「英語学習本」ランキング!

本を使って英語の勉強をしよう!最新の本をどんどん取り入れてスキルアップ♪

English Speeches
A Thinking Riceをフォローする
タイトルとURLをコピーしました