アップル社のCEOであり、テクノロジーやビジネスにおける倫理についての著名な発言者であるティム・クック氏が、スタンフォード大学の卒業式で卒業生にアドバイスをしています。このスピーチの中で、彼はこうも言っています。自分の手柄にしたければ、まず責任を取ることを覚えなさい。
Stanford is near to my heart, not least because I live just a mile and a half from here. Of course, if my accent hasn’t given it away, for the first part of my life I had to admire this place from a distance.
スタンフォードは私にとって身近な存在であり、私はここからわずか1.5マイルのところに住んでいるからです。もちろん、私の訛りから分かるように、私の人生の最初の部分では、この場所を遠くから眺めるしかありませんでした。
I went to school on the other side of the country, at Auburn University, in the heart of landlocked Eastern Alabama. You may not know this, but I was on the sailing team all four years. It wasn’t easy. Back then, the closest marina was a three-hour drive.
私が通っていたのはアメリカの反対側、アラバマ州東部の内陸部にあるオーバーン大学でした。皆さんはご存じないかもしれませんが、私は4年間ずっとセーリングチームに所属していました。簡単ではありませんでした。当時、一番近いマリーナまで車で3時間かかっていました。
For practice, most of the time we had to wait for a heavy rainstorm to flood the football field. And tying knots is hard! Who knew? Yet somehow, against all odds, we managed to beat Stanford every time.
練習は、ほとんどの場合、大雨でサッカー場が水浸しになるのを待つしかなかった。そして、結び目を作るのは難しいのです。そんなことはありません。しかし、どうにかして、どんな困難にもかかわらず、私たちは毎回スタンフォードに勝つことができました。
We must have gotten lucky with the wind. Kidding aside, I know the real reason I’m here, and I don’t take it lightly. Stanford and Silicon Valley’s roots are woven together. We’re part of the same ecosystem. It was true when Steve stood on this stage 14 years ago, it’s true today, and, presumably, it’ll be true for a while longer still.
風に恵まれたのでしょうね。冗談はさておき、私はここにいる本当の理由を知っていますし、それを軽視しているわけではありません。スタンフォード大学とシリコンバレーのルーツは一緒に織り込まれています。私たちは同じ生態系の一部なのです。14年前にスティーブがこのステージに立ったときもそうだったし、今もそうだし、おそらくこれからもずっとそうなのだろう。
The past few decades have lifted us together. But today we gather at a moment that demands some reflection. Fueled by caffeine and code, optimism and idealism, conviction and creativity, generations of Stanford graduates (and dropouts) have used technology to remake our society.
この数十年、私たちは共に成長してきました。しかし、今日、私たちは反省を必要とする瞬間に集まっています。カフェインとコード、楽観主義と理想主義、信念と創造性を武器に、何世代にもわたってスタンフォード大学の卒業生(および中退者)がテクノロジーを使って社会を作り変えてきました。
But I think you would agree that, lately, the results haven’t been neat or straightforward. In just the four years that you’ve been here at the Farm, things feel like they have taken a sharp turn.
しかし、最近では、その結果がきちんとしたものではなくなってきているのは、皆さんもご存知のとおりです。あなたがファームに来てからのわずか4年間で、事態は急変したように感じられます。
Crisis has tempered optimism. Consequences have challenged idealism. And reality has shaken blind faith. And yet we are all still drawn here.
危機が楽観主義を和らげた。結果は理想主義に疑問を投げかけた。そして、現実は盲目的な信仰を揺さぶってきた。しかし、私たちはまだここに引き寄せられている。
For good reason. Big dreams live here, as do the genius and passion to make them real. In an age of cynicism, this place still believes that the human capacity to solve problems is boundless.
それには理由があります。ここには大きな夢があり、それを実現するための才能と情熱があります。シニシズムの時代にあって、この場所は、問題を解決する人間の能力は無限であると信じています。
But so, it seems, is our potential to create them. That’s what I’m interested in talking about today. Because if I’ve learned one thing, it’s that technology doesn’t change who we are, it magnifies who we are, the good and the bad.
しかし、それは私たちが作り出すことができる可能性でもあるようです。私が今日話したいのはそのことです。私が学んだことは、テクノロジーは私たちの姿を変えるのではなく、良いことも悪いことも含めて、私たちの姿を拡大するということです。
Our problems – in technology, in politics, wherever – are human problems. From the Garden of Eden to today, it’s our humanity that got us into this mess, and it’s our humanity that’s going to have to get us out.
テクノロジーでも、政治でも、どこでも、私たちの問題は人間の問題です。エデンの園から今日に至るまで、私たちをこの混乱に巻き込んだのは私たちの人間性であり、私たちを脱出させなければならないのも私たちの人間性なのです。
First things first, here’s a plain fact. Silicon Valley is responsible for some of the most revolutionary inventions in modern history. From the first oscillator built in the Hewlett-Packard garage to the iPhones that I know you’re holding in your hands.
まず最初に、ここには明白な事実があります。シリコンバレーは、現代史における最も革新的な発明の数々を生み出しています。ヒューレット・パッカードのガレージで作られた最初のオシレーターから、皆さんが手にしているiPhoneまで。
Social media, shareable video, snaps and stories that connect half the people on Earth. They all trace their roots to Stanford’s backyard. But lately, it seems, this industry is becoming better known for a less noble innovation: the belief that you can claim credit without accepting responsibility.
地球上の半数の人々をつなぐソーシャルメディア、共有可能なビデオ、スナップ、ストーリー。これらはすべて、スタンフォード大学の裏庭にそのルーツを求めています。しかし最近では、この業界は、責任を負わずに自分の功績を主張できるという、あまり崇高ではないイノベーションで有名になりつつあるようです。
We see it every day now, with every data breach, every privacy violation, every blind eye turned to hate speech. Fake news poisoning our national conversation. The false promise of miracles in exchange for a single drop of your blood.
データ流出、プライバシー侵害、ヘイトスピーチに目をつぶるなど、今では毎日のように起こっています。フェイクニュースが国民の会話を汚染しています。一滴の血と引き換えに奇跡を約束する偽りの約束。
Too many seem to think that good intentions excuse away harmful outcomes. But whether you like it or not, what you build and what you create define who you are. It feels a bit crazy that anyone should have to say this.
良かれと思ってやったことが、悪い結果を招いてしまうと考える人が多いようです。しかし、好むと好まざるとにかかわらず、自分が何を構築し、何を生み出すかによって、自分自身が決まるのです。このようなことを言われるのは、ちょっと気が引けますね。
But if you’ve built a chaos factory, you can’t dodge responsibility for the chaos. Taking responsibility means having the courage to think things through. And there are few areas where this is more important than privacy.
しかし、カオスの工場を作ってしまったら、カオスの責任を逃れることはできません。責任を取るということは、勇気を持って物事を考え抜くことです。これが個人情報保護ほど重要な分野はありません。
If we accept as normal and unavoidable that everything in our lives can be aggregated, sold, or even leaked in the event of a hack, then we lose so much more than data. We lose the freedom to be human.
私たちの生活に関わるすべてのものが集約され、販売され、さらにはハッキングされて流出する可能性があることを、当たり前のこと、避けられないこととして受け入れた場合、私たちが失うものはデータだけではありません。人間であることの自由を失うのです。
Think about what’s at stake. Everything you write, everything you say, every topic of curiosity, every stray thought, every impulsive purchase, every moment of frustration or weakness, every gripe or complaint, every secret shared in confidence.
何が問題になっているのかを考えてみましょう。あなたが書くもの、話すもの、好奇心をそそる話題、迷いのある考え、衝動的な買い物、不満や弱音を吐いた瞬間、不平や不満、内緒で話した秘密。
In a world without digital privacy, even if you have done nothing wrong other than think differently, you begin to censor yourself. Not entirely at first. Just a little, bit by bit.
デジタル・プライバシーのない世界では、たとえ自分の考えが違うだけで何も悪いことをしていなくても、自分で自分を検閲するようになります。最初は完全ではありません。ほんの少し、少しずつ。
To risk less, to hope less, to imagine less, to dare less, to create less, to try less, to talk less, to think less. The chilling effect of digital surveillance is profound, and it touches everything.
リスクを減らし、希望を減らし、想像を減らし、勇気を減らし、創造を減らし、挑戦を減らし、話すことを減らし、考えることを減らします。デジタル監視の冷ややかな効果は甚大で、あらゆるものに影響を与えます。
What a small, unimaginative world we would end up with. Not entirely at first. Just a little, bit by bit. Ironically, it’s the kind of environment that would have stopped Silicon Valley before it had even gotten started.
なんて小さくて想像力のない世界になってしまうんだろう。最初は完全ではない。ただ、少しずつ、少しずつ。皮肉なことに、このような環境は、シリコンバレーが始まる前に停止していたかもしれない。
We deserve better. You deserve better. If we believe that freedom means an environment where great ideas can take root, where they can grow and be nurtured without fear of irrational restrictions or burdens, then it’s our duty to change course, because your generation ought to have the same freedom to shape the future as the generation that came before.
私たちにはよりよいものがふさわしい。あなたはもっと良くなるべきです。もし私たちが、自由とは素晴らしいアイデアが根付く環境であり、不合理な制限や負担を恐れずに成長し、育てることができることだと考えるならば、私たちは方針を変更する義務があります。なぜならば、あなたの世代も前の世代と同じように未来を形作る自由を持つべきだからです。
Graduates, at the very least, learn from these mistakes. If you want to take credit, first learn to take responsibility.
卒業生の皆さんは、せめてこれらの失敗から学んでください。自分の手柄にしたければ、まず責任を取ることを覚えなさい。
Now, a lot of you – the vast majority – won’t find yourselves in tech at all. That’s as it should be.
さて、皆さんの多く(大多数)は、自分が技術者であることを全く意識していないでしょう。それは当然のことだと思います。
We need your minds at work far and wide, because our challenges are great, and they can’t be solved by any single industry. No matter where you go, no matter what you do, I know you will be ambitious.
なぜなら、私たちの課題は大きく、単一の産業では解決できないものだからです。どこに行っても、何をしても、あなたは野心的であると確信しています。
You wouldn’t be here today if you weren’t. Match that ambition with humility – a humility of purpose. That doesn’t mean being tamer, being smaller, being less in what you do.
そうでなければ、今日のあなたはここにいないでしょう。その野心には、目的に対する謙虚さが必要です。謙虚とは、自分の仕事を縮小したり、小さくしたりすることではありません。
It’s the opposite, it’s about serving something greater. The author Madeleine L’Engle wrote, “Humility is throwing oneself away in complete concentration on something or someone else.”
それは逆に、より大きなものに仕えることなのです。作家のマドレーヌ・レングルは、”謙虚さとは、何か、あるいは誰かに完全に集中して自分を投げ出すことである “と書いています。
In other words, whatever you do with your life, be a builder. You don’t have to start from scratch to build something monumental. And, conversely, the best founders – the ones whose creations last and whose reputations grow rather than shrink with passing time – they spend most of their time building, piece by piece.
言い換えれば、あなたが人生で何をするにしても、建築家になりなさいということです。ゼロから始めなくても、何か大きなものを作ることはできるのです。逆に言えば、最高の創業者とは、その創造物が永続し、評判が時間の経過とともに縮小するのではなく成長する人たちであり、彼らはほとんどの時間を一個一個の建設に費やしているということです。
Builders are comfortable in the belief that their life’s work will one day be bigger than them – bigger than any one person. They’re mindful that its effects will span generations. That’s not an accident.
建築家は、自分のライフワークが、いつか自分よりも、一人の人間よりも大きなものになるという信念を持っています。彼らは、その影響が何世代にもわたって続くことを意識しています。それは偶然ではありません。
In a way, it’s the whole point. In a few days we will mark the 50th anniversary of the riots at Stonewall. When the patrons of the Stonewall Inn showed up that night – people of all races, gay and transgender, young and old – they had no idea what history had in store for them.
ある意味では、それが全てなのです。あと数日で、ストーンウォールでの暴動から50周年を迎えます。あの夜、ストーンウォール・インの常連客が現れたとき、あらゆる人種、ゲイ、トランスジェンダー、老若男女を問わず、彼らは歴史が自分たちを待ち受けていることを知らなかった。
It would have seemed foolish to dream it. When the door was busted open by police, it was not the knock of opportunity or the call of destiny. It was just another instance of the world telling them that they ought to feel worthless for being different.
それを夢見るのは愚かなことだと思った。警察によってドアが開けられたとき、それは機会のノックでも、運命の呼び声でもなかった。それは、世界が彼らに「人と違うことで無価値だと感じるべきだ」と言っている一例に過ぎなかった。
But the group gathered there felt something strengthen in them. A conviction that they deserved something better than the shadows, and better than oblivion. And if it wasn’t going to be given, then they were going to have to build it themselves.
しかし、そこに集まった一団は、何か強いものを感じていた。自分たちには、影よりも、忘却よりも良いものが与えられるべきだという確信があった。もしそれが与えられないのであれば、自分たちでそれを作らなければならない。
I was 8 years old and a thousand miles away when Stonewall happened. There were no news alerts, no way for photos to go viral, no mechanism for a kid on the Gulf Coast to hear these unlikely heroes tell their stories.
ストーンウォールが起こったとき、私は8歳で、1000マイル離れたところにいました。ニュース速報もなく、写真が拡散されることもなく、湾岸の子供がこのようなありえないヒーローの話を聞く仕組みもありませんでした。
Greenwich Village may as well have been a different planet, though I can tell you that the slurs and hatreds were the same. What I would not know, for a long time, was what I owed to a group of people I never knew in a place I’d never been.
グリニッチビレッジは別の惑星のようでしたが、中傷や憎しみは同じでした。しかし、私が長い間知らなかったのは、行ったことのない場所で知らない人たちに対して、自分がどのような義務を負っているのかということでした。
Yet I will never stop being grateful for what they had the courage to build. Graduates, being a builder is about believing that you cannot possibly be the greatest cause on this Earth, because you aren’t built to last. It’s about making peace with the fact that you won’t be there for the end of the story.
しかし、私は彼らが勇気を持って構築したものに感謝することをやめません。卒業生の皆さん、ビルダーになるということは、自分がこの地球上で最も偉大な原因にはなり得ないと信じることです。それは、自分が物語の終わりにはいないという事実に平安を感じることです。
That brings me to my last bit of advice. Fourteen years ago, Steve stood on this stage and told your predecessors: “Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life.” Here’s my corollary: “Your mentors may leave you prepared, but they can’t leave you ready.”
そこで、最後のアドバイスをします。14年前、スティーブはこのステージに立ち、皆さんの先人たちにこう言いました。”あなたの時間は限られています。他人の人生を生きることで時間を無駄にしないでください。”ここで、私からの補足です。”メンターは、あなたに準備をさせておくことはできても、あなたに準備をさせておくことはできません。”
When Steve got sick, I had hardwired my thinking to the belief that he would get better. I not only thought he would hold on, I was convinced, down to my core, that he’d still be guiding Apple long after I, myself, was gone.
スティーブが病気になったとき、私は彼が回復すると信じて思考を固めていました。彼が持ちこたえてくれると思っていただけでなく、私自身がいなくなった後も、彼がAppleを導いてくれると心の底から確信していました。
Then, one day, he called me over to his house and told me that it wasn’t going to be that way. Even then, I was convinced he would stay on as chairman. That he’d step back from the day to day but always be there as a sounding board. But there was no reason to believe that.
しかし、ある日、彼は私を自宅に呼び、「そうはいかない」と言ったのです。それでも、私は彼が会長にとどまると確信していた。日々の仕事からは手を引いて、常に相談相手になってくれるものと信じていた。しかし、それを信じる理由はなかった。
I never should have thought it. The facts were all there. And when he was gone, truly gone, I learned the real, visceral difference between preparation and readiness. It was the loneliest I’ve ever felt in my life. By an order of magnitude.
そんなことは考えもしなかった。事実はすべてそこにあった。そして、彼がいなくなり、本当にいなくなってしまったとき、私は準備と覚悟の違いを身にしみて感じました。これまでの人生で最も孤独を感じました。桁違いにね。
It was one of those moments where you can be surrounded by people, yet you don’t really see, hear or even feel them. But I could sense their expectations. When the dust settled, all I knew was that I was going to have to be the best version of myself that I could be.
それは、人に囲まれていても、見えない、聞こえない、感じられない、そんな瞬間だった。しかし、彼らの期待を感じることができました。塵も積もれば山となるで、私は自分ができる限り最高の自分でなければならないと思いました。
I knew that if you got out of bed every morning and set your watch by what other people expect or demand, it’ll drive you crazy. So what was true then is true now. Don’t waste your time living someone else’s life.
毎朝ベッドから起きて、他人が期待したり要求したりすることで時計を合わせていたら、気が狂ってしまうと思ったのです。だから、当時のことは今でも真実なのです。他人の人生を生きて時間を無駄にしないでください。
Don’t try to emulate the people who came before you to the exclusion of everything else, contorting into a shape that doesn’t fit. It takes too much mental effort – effort that should be dedicated to creating and building.
先人たちの真似をして、他のものを排除し、自分に合わない形に歪めようとしない。本来であれば、創造や構築に費やすべき精神的な努力を必要とするからです。
You’ll waste precious time trying to rewire your every thought, and, in the mean time, you won’t be fooling anybody. Graduates, the fact is, when your time comes, and it will, you’ll never be ready. But you’re not supposed to be.
貴重な時間を浪費して、すべての思考を再構築しようとしても、その間、誰も騙すことはできません。卒業生の皆さん、実際のところ、その時が来ても、その時が来ても、皆さんは準備ができていないのです。しかし、あなたはそうなるべきではありません。
Find the hope in the unexpected. Find the courage in the challenge. Find your vision on the solitary road. Don’t get distracted. There are too many people who want credit without responsibility.
予期せぬことに希望を見出す。挑戦の中に勇気を見つけよう。孤独な道で自分のビジョンを見つけよう。気が散らないように。責任のない名声を求める人があまりにも多い。
Too many who show up for the ribbon cutting without building anything worth a damn. Be different. Leave something worthy. And always remember that you can’t take it with you. You’re going to have to pass it on. Thank you very much. And Congratulations to the Class of 2019!
何の価値もないものを作って、テープカットに現れる人が多すぎる。人と違うことをする。価値のあるものを残そう。そして、それを持っていくことはできないということを常に忘れないでください。あなたはそれを伝えなければなりません。どうもありがとうございました。そして、2019年のクラスの皆さん、おめでとうございます。