【英語スピーチ全訳】マーク・ザッカーバーグ

english-speeches_2 English Speeches

フェイスブックの創業者、マーク・ザッカーバーグのハーバードでのスピーチです。2017年の卒業式で、ハーバードの卒業生としてどうなって欲しいかを語っています。現代では自分の人生の目的をみつけるだけでなく、誰もが「目的意識」を持つ社会をつくることが重要で、その為の3つの方法を説いています。

もうひとりで頑張らない。TOEICオンラインコーチスタディサプリENGLISH

I love this place. Thank you all for coming out in the rain. The pouring rain. We’re going to make this worth it for you.
この場所が大好きです。雨の中、来てくれた皆さん、ありがとうございます。土砂降りの中。それに見合うものにものにしましょう。

President Faust, Board of Overseers, faculty, friends, alumni, proud parents, members of the ad board, and graduates of the greatest university in the world.
ファウスト学長、理事会、教員、卒業生、友人たち、誇らしく思うご両親、顧問委員会のメンバー、そして世界で最も偉大な大学の卒業生。

I’m honored to be here with you today because, let’s face it, you accomplished something I never could. If I get through this speech, it’ll be the first time I actually finish something here at Harvard.
今日は皆さんとご一緒できて光栄です。あなたは私ができなかったことを成し遂げたからです。私がもしこのスピーチを終えれば、ハーバード大学での初めて何かをやり遂げたことになるでしょう。

Class of 2017, congratulations! Now, I’m an unlikely speaker today not just because I dropped out, but because we’re technically in the same generation. We walked this yard less than a decade apart, we studied the same ideas and slept through the same Ec10 lectures. We may have taken different roads to get here, especially if you came all the way from the Quad.
2017年クラスの皆さん、おめでとうございます。私が今日お話しするのにふさわしくないのは、私が中退したからというだけでなく、技術的には同世代だからです。私たちがこの庭を歩き- 同じ考えを学び- 同じEc10の講義で居眠りしたのは、10年も離れていないのです。私たちはここに来るまでの道のりは違っていたかもしれません。もしあなたがわざわざクワッドから来たのであればなおさらです。

But today I want to share what I’ve learned about our generation and the world we’re building together. But first, these last couple of days have brought back a lot of good memories. How many of you remember exactly where you were and what you were doing when you got that email telling you you got into Harvard?
でも今日は、私たちの世代のことや一緒に作っていく世界について学んだことをお伝えしたいと思います。しかしまず、ここ数日で多くの良い思い出がよみがえってきました。ハーバードに合格したというメールを受け取った時、自分がどこにいて何をしていたかを正確に覚えている人はどれくらいいるでしょうか?

I was playing the video game Civilization and I ran downstairs, got my dad, and for some reason, his reaction was to video me opening the email. That could have been a really really sad video. But I swear getting into Harvard is the thing my parents are most proud of me for. My mom is nodding. You all know what I’m talking about. Look guys, it’s tough to beat this. You’ll see when you get out there.
私はビデオゲーム「シヴィライゼーション」をやっていて、下に駆け下りて父を捕まえたんだけど、なぜか父の反応は私がメールを開いているところをビデオに撮ることでした。それは本当に悲しいビデオになったかもしれないのに。でも、ハーバードに入ったことは、両親が私を一番誇りに思っていることだと誓う。母はうなずいていますね。みんな私が何を言っているかわかるでしょう。みんな、これを超えるのは難しいよ。外に出ればわかるよ。


How many of you remember your first lecture here at Harverd? Mine was Computer Science 121 with the incredible Harry Lewis. I was running late for class so I threw on a t-shirt and I didn’t realize until afterwards that I put it on inside out and backwards with my tag sticking out the front.
ハーバードでの最初の講義を覚えている人はどれくらいいるでしょうか?私の場合は、コンピュータサイエンス121で、素晴らしいハリー・ルイスの講義を受けました。授業に遅刻してしまい急いでいたので、その後まで気づかなかったのですが、Tシャツは裏返しのまま着ていて、後ろ前逆でタグが前からはみ出したままだったのです。

I couldn’t figure out why no one would talk to me — except for this one guy, KX Jin. He just went with it. We started doing our problem sets together and now he runs a big part of Facebook. And that, Class of 2017, is why you should be nice to people.
なぜ誰も私に話しかけてこないのか、私には理解できませんでした。KXジンという一人の男を除いて。彼はなすがままでした。一緒に課題をやるようになって、今ではFacebookの大部分を彼が運営しています。それが2017年のクラスのみなさん、人に優しくしなければならない理由です。

But my best memory from Harvard is meeting Priscilla. I had just launched this prank website Facemash, and the ad board wanted to see me. Everyone thought I was going to get kicked out. My parents drove up here to help me pack my stuff. My friends threw me a going away party. Who does that?
でも、ハーバードでの一番の思い出はプリシラとの出会いです。私はイタズラサイト「フェイスマッシュ」を立ち上げたばかりだったのですが、顧問委員会が私に会いたがっていました。誰もが私が追い出されると思った。両親が荷物をまとめるのを手伝ってくれた。友達はお別れのパーティーを開いてくれた。誰がそこまでやる?

As luck would have it, Priscilla was at that party with her friends. And we met in line for the bathroom in the Pfoho Belltower, and in what must be one of the all time romantic lines, I turned to her and said: “I’m getting kicked out in three days, so we need to go on a date quickly.”
幸運にもプリシラは友人とそのパーティーにいた。Pfohoベルタワーのトイレの列に並んでいた時に彼女と会って、とてもロマンチックなセリフに違いないが、私は彼女の方を向いて言った、「あと3日で退学だから、早くデートしないと」

Actually, any of you graduating today can use that line. I’m getting kicked out today. We need to go on a date fast. I didn’t end up getting kicked out — I did that to myself. Priscilla and I started dating. And, you know, that movie made it seem like Facemash was so important to starting Facebook. It wasn’t.
実は今日卒業する人なら誰でも使えるセリフです。今日、追い出されるんだ。早くデートに行かないと。結局追い出されたんじゃなくて、自分でそうしたんだ。プリシラと付き合い始めた。あの映画ではフェイスブックを始めるのにフェイスマッシュが重要だという風に見えましたが、そうではありませんでした。

But without Facemash I never would have met Priscilla, and Priscilla’s the most important person in my life, so you could still say it was the most important thing I built in my time here.
でもフェイスマッシュがなかったらプリシラには出会えなかったし、プリシラは私の人生で一番大切な人だから、ここにいる間に築き上げたものの中で一番大切なものと言ってもいいかもしれない。

We’ve all started lifelong friendships here, and some of us even families. That’s why I’m so grateful to this place. Thanks, Harvard.
私たちは皆、ここで生涯の友情を育んできたし、何人かは家族になった。だからこそこの場所に感謝しています。ありがとうハーバード。

Today I want to talk about purpose. But I’m not here to give you the standard commencement about finding your purpose. We’re millennials. We try to do that instinctively. Instead, I’m here to tell you that finding your purpose isn’t enough.
今日は目的について話したいと思います。しかし、ここでは、目的を見つけることについての 標準的な話をするつもりはありません。我々はミレニアル世代だ。本能的にそうしようとしている。その代わりに、目的を見つけるだけでは十分ではないということを伝えたいのです。

The challenge for our generation is to creat a world where everyone has a sense of purpose. One of my favorite stories is when JFK went to go visit the NASA space center, and he saw a janitor holding a broom and he asked him what he was doing and the janitor replied: “Mr. President, I’m helping put a man on the moon.”
私たちの世代の課題は、誰もが目的意識を持っている世界を作ることです。私の好きな話の一つは、JFKがNASAの宇宙センターを見に行って、ほうきを持っている用務員を見た時に、彼は何をしているのかと聞いたところ、用務員がこう答えたんです。「大統領、私は人が月に立つのを手伝っています」

Purpose is that feeling that you are a part of something bigger than yourself, that you are needed, that you have something better ahead to work for. Purpose is what creates true happiness. And you’re graduating at a time when this is especially important.
目的とは、あなたが自分自身よりも大きな何かの一部であると感じること、あなたが必要とされていると感じること、あなたが働く目的の先に何かより良いものがあると感じていることです。目的は真の幸福を生み出すものです。そして、あなたはこのことが特に重要なこの時に卒業しているのです。

When our parents graduated, that sense of purpose reliably came from your job, your church, your community. But today, technology and automation are eliminating many jobs. Membership in a lot of communities has been declining. And a lot of people are feeling disconnected and depressed, and are trying to fill a void in their lives.
私たちの両親が卒業したとき、その目的意識は確実に仕事や教会、地域社会から生まれました。しかし、今日では、テクノロジーと自動化により、多くの仕事がなくなりつつあります。多くのコミュニティの会員数は減少しています。そして、多くの人々が断絶して落ち込み、人生の空白を埋めようとしています。


As I’ve traveled around, I’ve sat with children in juvenile detention and opioid addicts, who told me that maybe their lives would have turned out differently if they just had something to do, an after-school program or somewhere to go.
私はあちこちを旅しながら、少年院やオピオイド中毒の子供たちと一緒に座ってきました。彼らは私に言いました。もし放課後のプログラムやどこか行くところがあったら、彼らの人生はきっと違うものになっていただろう、と。

I’ve met factory workers who know their old jobs aren’t coming back and are just trying to find their path ahead. For our society to keep moving forward, we have a generational challenge — to not only create new jobs, but create a renewed sense of purpose.
昔の仕事が戻ってこないことを知りながらも、自分の進むべき道を見つけようとしている工場労働者に会ったことがあります。私たちの社会が前進し続けるためには、新しい仕事を生み出すだけでなく、新たな目的意識を生み出すことが、世代を超えた課題となっています。

I remember that night I launched Facebook from that little dorm in Kirkland House. I went to Noch’s with my friend KX. And I remember telling him clearly that I was excited to help connect the Harvard community, but one day someone would connect the whole world.
あの夜、カークランドハウスの小さな寮からFacebookを立ち上げたのを覚えています。友人のKXとNoch'sに行きました。彼にはっきりと言ったのを覚えています。「ハーバードのコミュニティを繋ぐのに興奮していたが、いつか誰かが全世界を繋げる日が来るだろう」と。

The thing is, it never even occurred to me that someone might be us. We were just college kids. We didn’t know anything about that. There were all these great, big technology companies with all these resources. And I just assumed one of them would do it.
つまり、誰かが私たちかもしれないと思ったことは一度もなかったんです。私たちはただの大学生だった。私たちはそれについて何も知らなかった。そこには偉大な大きなテクノロジー企業がありました。すべてのリソースを持っています。そのうちの一社がやると思ってた。

But this idea was so clear to us — that all people want to connect. So we just kept working on it, day after day after day. And I know a lot of you are going to have your own stories just like this. A change in the world that seems so clear that you’re sure someone else is going to do it. But they are not. You will.
しかし、このアイデアは私たちにとってとても明確なものでした - すべての人がつながりたいと思っています。だから私たちは毎日、毎日、それに取り組み続けました。そして、皆さんの多くがこのような体験談を持っていることを知っています。誰かがやってくれると確信しているような、とても明確に思える世界の変化。でも、それは彼らではありません。あなた自身です。

But it’s not enough to have that purpose yourself. You’ll also have to create a sense of purpose for others. And I found that out the hard way. You see, my hope was never to build a company. I wanted to have an impact. And as all these people started joining us, I just assumed that that’s what they wanted to do too, so I never took the time to explain what it was that I hoped we’d build.
しかし、その目的を自分で持っているだけでは不十分です。他の人のためにも目的意識を作らなければなりません。私はそれに厳しい方法で気付きました。私の望みは会社を作ることではなく、影響を与えることでした。そして、多くの人が私たちに参加し始めたので、私はただそれが彼らのやりたいことなんだと思い込んでいました。だから私は、私たちが構築することを望んでいたものが何だったのかを説明する時間を取ることはありませんでした。

A couple years in, some big companies wanted to buy us. I didn’t want to sell. I wanted to see if we could connect more people. And we were building the first version of News Feed at the time, and I thought if we could just launch this, it could change how we all learn about the world.
数年後、大手企業が買いたいと言ってきた。私は売りたくなかった。より多くの人とつながることができるかどうかを知りたかったのです。その時はNews Feedの最初のバージョンを作っていたのですが、もしこれを立ち上げることができれば、世界を知る方法を変えることができると思いました。

Nearly everyone else wanted to sell. Without a sense of higher purpose, this was their startup dream come true. And it tore our company apart. After one particularly tense argument, one of my close advisors told me if I didn’t agree to sell right now, I would regret that decision for the rest of my life.
他のほぼ全員が売りたいと思っていました。高次の目的意識がなければ、これは彼らにとってのスタートアップの夢の実現でした。それが会社を引き裂いた。緊迫した議論の後、親しいアドバイザーの一人が私に言った。もし今すぐ売却することに同意しなければ、その決断を一生後悔するだろうと。

Relationships were so frayed that within a year or so every single person on our management team was gone. That was my hardest time leading Facebook. I believed in what we were doing, but I felt alone. And worse, it was my fault. I wondered if I was just wrong, an imposter, a 22 year-old kid who had no idea how things actually worked.
人間関係がぎくしゃくしていたので、1年もしないうちに経営陣が一人残らずいなくなってしまいました。Facebookを率いていた中で一番つらかったです。私たちがやっていることを信じていましたが、孤独を感じていました。さらに悪いことに、それは私のせいでした。自分が間違っていたのか、詐欺師なのか、物事が実際にどのように機能するかを知らない22歳の子供なのかと考えました。


Now, years later, I understand that, that is how things work when there is no sense of higher purpose. So it’s up to all of us to create it so we can all keep moving forward together.
何年も経った今、私はそれを理解しています。高次の目的意識がない時には、そういうものなのです。だから、それを作るのは私たち全員なのです。そうすれば、みんなで前に進み続けることができます。

And today I want to talk about three ways that we can create a world where everyone has a sense of purpose: by taking on big meaningful projects together, by redefining equality so everyone has the freedom to pursue purpose, and by building community all across the world.
そして今日は、誰もが目的意識を持てる世界を作るための3つの方法についてお話ししたいと思います。それは、大きな意味のあるプロジェクトに一緒に取り組むこと、平等を再定義して誰もが目的を追求する自由を持つこと、そして世界中でコミュニティを構築することです。

First, let’s take on big meaningful projects. Our generation is going to have to deal with tens of millions of jobs replaced by automation like self-driving cars and trucks. But we have the potential to do so much more than that.
まず、大きな意味のあるプロジェクトに取り組もう。私たちの世代は、自動運転車やトラックのような自動化によって置き換えられる数千万の仕事に対処しなければならないでしょう。しかし、私たちはそれ以上のことをする可能性を秘めている。

Every generation has its defining works. More than 300,000 people worked to put that man on the moon – including that janitor. Millions of volunteers immunized children around the world against polio. And millions of more people built the Hoover dam and other great projects.
どの世代にも定義的な仕事がある。30万人以上の人々が月面着陸のために働き、その中にはその管理人も含まれています。何百万人ものボランティアが世界中の子供たちにポリオの予防接種を行いました。さらに何百万人もの人々がフーバーダムやその他の偉大なプロジェクトを建設しました。

Now it’s our generation’s turn to do great things. Now I know, maybe you’re thinking: I don’t know how to build a dam, I don’t know how to get a million people involved in anything. Well, let me tell you a secret: no one does when they begin. Ideas don’t come out fully formed. They only become clear as you work on them. You just have to get started.
今度は私たちの世代が偉大なことをする番です。今、私は知っています、多分あなたは考えています。ダムを作る方法がわからないし、100万人の人々を何かに巻き込む方法がわからない。さて、秘密を教えてあげよう:始めた時、それがわかる人はいません。アイデアは完全に形になって出てくるものではありません。取り組んでいくうちに明らかになっていくのです。ただ始めればいいのです。

If I had to know everything about connecting people before I got started, I never would have built Facebook. Movies and pop culture just get this all wrong. The idea of a single eureka moment is a dangerous lie. It makes us feel inadequate because we feel like we haven’t had ours yet. And it prevents people with seeds of good ideas from ever getting started in the first place.
もし私が始める前に人と人を繋ぐことの全てを知っていたら、Facebookを作ることはなかったでしょう。映画やポップカルチャーはこれを誤解している。一回のユリイカの瞬間があるという発想は危険な嘘です。それがないと、私たちは不十分だと感じてしまいます。そしてそれは、良いアイデアの種を持っている人が、そもそも何かを始めようとするのを妨げてしまうのです。

Oh, you know what else movies get wrong about innovation? No one writes math formulas on glass. OK, Alright, that’s not a thing, okay?
映画が他に何かイノベーションについて勘違いしているか知っているかな?誰もガラスに数学の公式を書かない。わかった、わかった、そんなことはない、いいかい?

It’s really good to be idealistic. But be prepared to be misunderstood. Anyone working on a big vision is going to get called crazy, even if you end up right. Anyone taking on a complex problem is going to get blamed for not fully understanding it, even though it’s impossible to know everything upfront.
理想を持つのは本当にいいことです。しかし、誤解されることを覚悟してください。大きなビジョンに取り組んでいる人は、たとえあなたが正しいと思っていても、気が狂っていると言われてしまうのです。複雑な問題に取り組んでいる人は、完全に知ることが不可能なのに、それを完全に理解していないと非難されてしまうのです。

Anyone taking initiative will always get criticized for moving too fast, because there’s always someone who wants to slow you down. In our society, we often don’t take on big things because we’re so afraid of making mistakes that we ignore all the things wrong today if we do nothing.
主導権を握っている人は誰でも、動きが速すぎると批判されます。なぜならあなたを遅くしたい人たちが常にいるからです。私たちの社会では、ミスを恐れ大きなことには取り組まないことが多いのです。そして何もしないでいると間違っていることすべてに気づかないふりをしてしまうのです。

The reality is, anything we do today is going to have some issues in the future. But that can’t stop us from getting started. So what are we waiting for? It is time for our generation-defining great works.
現実は、今やっていることは何でも将来的には問題が出てきます。でも、だからと言って始めることを止めることはできません。では、私たちは何を待っているのでしょうか?私たちの世代が定義する偉大な仕事をする時なのです。

How about stopping climate change before we destroy the planet and getting millions of people involved manufacturing and installing solar panels? How about curing all diseases and getting people involved by asking volunteers to share their health data – track their health data and share their genomes?
地球を破壊する前に気候変動を止め、何百万人もの人々にソーラーパネルの製造や設置に参加してもらうのはどうでしょうか?すべての病気を治し、ボランティアに健康データを共有してもらい、健康データを追跡し、ゲノムを共有してもらうことに人々を巻き込んではどうでしょうか?

You know, today our society spends more than 50 times as much treating people who are sick as we invest in finding cures so people don’t get sick in the first place. That makes no sense. We can fix this.
知っての通り、今日の社会は病気の人を治すのに人が病気ならないような方法への投資の50倍以上を費やしています。それは意味がありません。私たちはこれを修正することができます。

How about modernizing democracy so everyone can vote online, and how about personalizing education so everyone can learn? These achievements are all within our reach. Let’s do them all in a way that gives everyone in our society a role. Let’s do big things, not just to create progress, but to create purpose.
誰もがオンラインで投票できるように民主主義を近代化し、誰もが学べるように教育を個人化するのはどうでしょうか?これらの成果はすべて私たちの手の届くところにあります。社会のすべての人に役割を与えられるような形で、すべてのことをやっていこうではありませんか。進歩を生み出すためだけでなく、目的を生み出すために、大きなことをしていきましょう。

So taking on big meaningful projects together is the first thing we can do to create a world where everyone has a sense of purpose.
だから、みんなで意味のある大きなプロジェクトに取り組むことが、みんなが目的意識を持てる世界を作るための第一歩なんです。

The second is redefining our idea of equality so everyone has the freedom to pursue their purpose. Now many of our parents had stable jobs throughout their careers. But in our generation, we’re all a little entrepreneurial, whether we’re starting our own projects or finding our role in another one.
二つ目は、誰もが自分の目的を追求する自由を持てるように、平等という概念を再定義することです。今、私たちの両親の多くは、キャリアを通じて安定した仕事を持っていました。しかし、私たちの世代では、自分たちのプロジェクトを立ち上げたり、別のプロジェクトで自分の役割を見つけたりと、みんなちょっとした起業家精神を持っています。

And you know, that’s great. Because our culture of entrepreneurship is how we create so much progress. An entrepreneurial culture thrives when it is easy to try lots of new ideas. Facebook wasn’t the first thing I built. I also built chat systems, and games, study tools and music players. And I’m not alone.
それは素晴らしいことです。なぜなら、私たちの起業家精神の文化がこれほどまでの進歩を生み出しているからです。起業家文化は、新しいアイデアをたくさん試すのが簡単なときに繁栄します。私が最初に作ったのはFacebookだけではありません。チャットシステムやゲーム、学習ツール、音楽プレイヤーも作った。そして、私だけではありません。


JK Rowling got rejected 12 times before she finally wrote and published Harry Potter. Even Beyonce had to make hundreds of songs to get Halo. The greatest successes come from having the freedom to fail.
JKローリングは、最終的にハリー・ポッターを書いて出版するまでに12回も拒否されました。ビヨンセでさえHaloを生み出すまで何百もの曲を作らなければなりませんでした。最大の成功は、失敗する自由を持っていることから生まれるのです。

Now today, we have a level of wealth inequality that hurts everyone. When you don’t have the freedom to take your idea and turn it into a historic enterprise, we all lose. And right now today our society is way over-indexed on rewarding people in their successful and we don’t do nearly enough to make sure that everyone can take lots of different shots.
今の時代、富の不平等は誰にとっても不都合なレベルになっています。あなたのアイデアを歴史的な企業に変える自由がなければ、私たちは皆、損をしてしまいます。そして今の私たちの社会は成功した人に報酬を与えることに重きが置かれ過ぎていて、誰もがたくさんの異なる挑戦がができるようにするために、私たちはほとんど十分なことをしていません。

Now let’s face it. There is something wrong with our system when I can leave here and make billions of dollars in 10 years while millions of students can’t even afford to pay off their loans, let alone start a business.
現実を直視しましょう。私がここを出て10年で何十億ドルも稼げるのに、何百万人もの学生がビジネスを始めることはおろか、ローンを返済する余裕もないというのは、何かおかしい。

Look, I know a lot of entrepreneurs, and I don’t know a single person who gave up on starting a business because they were worried they might not make enough money. But I know too many people who haven’t had the chance to pursue their dreams because they didn’t have a cushion to fall back on if they failed.
私は多くの起業家を知っていますが、十分なお金を稼げないかもしれないと心配して、ビジネスを始めることをあきらめた人を一人も知りません。しかし、私はあまりにも多くの人々を知っています。失敗した時受け止めてくれるクッションがなかった為に、夢を追求する機会を持てなかったたくさんの人達を。

We all know you don’t get successful just by having a good idea or working hard. You get successful by being lucky too. If I had to support my family growing up instead of having the time to learn how to code, if I didn’t know that I was going to be fine if Facebook didn’t work out, then I wouldn’t be standing up here today. And if we’re honest, we all know how much luck we’ve had to get to this point in our lives.
良いアイデアを持っていたり、一生懸命働いているだけでは成功は得られないことは誰もが知っています。成功するには運も必要です。もし私がコードを学ぶ時間がなくて家族を養わなければならなかったら、もしFacebookがうまくいかなくても大丈夫だと知らなかったとしたら、私は今ここに立っていないでしょう。そして、正直に言えば、私たちがここまで来るまでにどれだけの幸運があったかは誰もが知っているはずです。

Every generation expands its definition of equality. Previous generations fought for the vote and civil rights. They had the New Deal and Great Society. Now it’s time for our generation to define a new social contract.
すべての世代は平等の定義を拡大しています。前の世代は選挙権と公民権のために戦いました。彼らはニューディール政策と偉大な社会政策を持っていました。今は私たちの世代が新しい社会契約を定義する時です。

We should have a society that measures progress not just by economic metrics like GDP, but by how many of us have a role we find meaningful. We should explore ideas like universal basic income to make sure that everyone has a cushion to try new ideas.
私たちは、GDPのような経済的な指標だけではなく、私たちがどれだけ多くの人が意味のある役割を持っているかによって進歩を測る社会を持つべきです。私たちは、誰もが新しいアイデアを試すためのクッションを持っていることを確認するために、普遍的なベーシックインカムのようなアイデアを探求する必要があります。

We’re all going to change jobs and roles many times, so we need affordable childcare to get to work and healthcare that’s not tied to just one employer. And we’re all going to make mistakes, so we need a society that’s less focused on locking us up and stigmatizing us when we do, and as our technology keeps evolving, we need a society that is more focused on providing continuous education throughout our lives.
私たちは皆、何度も仕事や役割を変えることになるので、仕事に行くためには手頃な価格の保育が必要ですし、1つの雇用主だけに縛られない医療が必要です。そして私たちは誰でも間違いを犯すことになるので、間違いを犯した時に私たちを監禁したり汚名を着せたりすることにあまり力を入れない社会が必要です。そして、技術が進化し続ける中で、生涯にわたって継続的な教育を提供することにもっと力を入れていく社会が必要です。

And yes, giving everyone the freedom to pursue purpose isn’t going to be free. People like me should pay for it. And a lot of you are going to do really well and you should too.
目的を追求する自由を与えることは、タダにはなりません。私のような人はそのためにお金を払うべきです。そして、多くの人が本当にうまくいくだろうし、あなたもそうすべきです。

That is why Priscilla and I started the Chan Zuckerberg Initiative and committed our wealth to promoting equal opportunity. These are the values of our whole generation. It was never a question of if we were going to do this. The only question was when.
そのためにプリシラと私はチャン・ザッカーバーグ・イニシアティブを立ち上げ、機会均等の促進に富を捧げました。これは私たちの世代の価値観です。やるかどうかは問題ではありません。問題は「いつ」ということだけです。

Millennials are already one of the most charitable generations in history. In just one year, more than three in four US millennials donated to charity and more than seven in ten raised money for another one. But it’s not just about giving money. You can also give time. And I promise you, if you take an hour or two a week — that’s all it takes to give someone a hand, and help them reach their potential.
ミレニアル世代は、すでに歴史上最も慈善活動を行っている世代の一つです。わずか1年で、アメリカのミレニアル世代の4人に3人以上が慈善団体に寄付をし、10人に7人以上が誰かのために募金をしています。しかし、お金を与えるだけではありません。時間を与えることもできる。週に1時間か2時間でもいいのですが、それだけで誰かに手を差し伸べることで、その人の可能性を引き出すことができるのです。

Now maybe you’re thinking that’s a lot of time, and I am not sure if I have that much time. I used to think that. You know when Priscilla graduated from Harvard she became a teacher, and before she’d do education work with me, she told me that I needed to get my own experience teaching a class.
もしかしたらあなたたちは、それは長いと考えているかもしれません。私もそんなに時間があるかわかりません。かつてはそう思っていました。プリシラがハーバードを卒業したとき、教師になりました、そして彼女は私と一緒に教育の仕事をする前に、私に自分で授業を教える経験を積む必要があると言いました。


At first I complained: “You know, I’m kind of busy. I’m running this company.” But she insisted, so I taught an after-school program at the local Boys and Girls Club on entrepreneurship. I taught those kids lessons on product development and marketing, and they taught me what it was like growing up, feeling targeted for your race and what it's like having a family member in prison.
最初は文句を言いました。"私はちょっと忙しいんだ。この会社を経営しているんだ"と。しかし、彼女がどうしてもと言うので、私は地元の少年少女クラブの放課後プログラムで起業家精神を教えました。私はその子たちに商品開発やマーケティングのレッスンを教えると、彼らは私に成長するとはどういくことか、人種を理由に標的にされることや、家族が刑務所に入っていることがどういうことかを教えてくれました。

I shared stories of my time in school, and they shared their hope that one day they would get to go to college too. For five years, I’ve had dinner with those students every month. One of them even threw Priscilla and me our first baby shower. And next year they’re going to college. Every one of them. First generation in their families.
私は学生時代の話をし、彼らもいつか大学に行きたいという希望を話しました。5年間、私は毎月その学生たちと食事をしてきました。そのうちの一人は、プリシラと私の最初のベビーシャワーを投げた。来年彼らは大学に行きます。彼ら全員がね。彼らの家族の初めの世代です。

We can all make time to give someone a hand. Let’s give everyone the freedom to pursue purpose — not just because it’s the right thing to do, but because when more people can turn their dreams into something great, we’re all better for it.
私たちは皆、誰かに手を差し伸べる時間を作ることができます。誰もが目的を追求する自由を与えましょう - それが正しいことだからというだけでなく、より多くの人々が自分の夢を何か素晴らしいものに変えることができたとき、私たち皆んながよくなるという理由で。

Purpose doesn’t only come from work. The third way we can create a sense of purpose for everyone is by building community. And in our generation when we say purpose for everyone, we mean everyone in the world.
目的は仕事だけから生まれるものではありません。3つ目のみんなの目的意識を作る方法は、コミュニティを作ることです。そして、私たちの世代では、みんなのための目的というと、世界中のみんなのことを意味します。

Now quick show of hands: how many of you here are from another country? Alright now, keep your hands up. How many of you are friends with one of these folks? Now we’re talking. See, we have grown up connected.
手を挙げてください、ここにいる何人が他の国から来たんですか?手を挙げて。この中にそういった友達がいる人は何人いる?今、話しています。ほら、俺たちは繋がって育ってきたんだ。

In a recent survey of millennials around the world asking what most defines our identity, the most popular answer wasn’t nationality, ethnicity or religion, it was “citizen of the world”. That’s a big deal. Every generation expands the circle of people we consider “one of us”. And in our generation that now includes the whole world.
世界中のミレニアル世代を対象にした最近の調査では、私たちのアイデンティティを定義するものは何かという問いに最も多かった回答は、国籍や民族性や宗教ではなく「世界の市民」でした。これは大変なことだ。どの世代も私たちが「私たちの仲間」と考える人々の輪を広げています。そして私たちの世代では、それは今や全世界を含む。

We understand that the great arc of human history bends towards people coming together in ever greater numbers — from tribes to cities to nations — to achieve things we could not on our own. We get that our greatest opportunities are now global; we can be the generation that ends poverty, that ends disease.
私たちは、人類の歴史の大きな弧が、自分たちだけでは達成できなかったことをなし遂げる為に、部族から都市、国家に至るまで、これまで以上に多く集まる人々の方向に向かっていることを理解しています。私たちは、私たちの最大の機会がグローバルなものになっていることを理解しています。私たちは、貧困を終わらせ、病気を終わらせる世代になることができるのです。

And we get that our greatest challenges need global responses too. No country can fight climate change alone or prevent pandemics. Progress now requires coming together not just as cities or nations, but also as a global community.
そして、私たちの最大の課題にはグローバルな反応が必要であることを理解しています。気候変動と戦ったり、パンデミックを防いだりすることは、一国ではできません。進歩するためには、都市や国だけでなく、グローバルなコミュニティとしての協力が必要です。

But we live in an unstable time. There are people left behind by globalization across the whole world. And it’s tough to care about people in other places where we don’t first feel good about our lives here at home. There’s pressure to turn inwards.
しかし、私たちは不安定な時代を生きています。グローバル化で取り残された人たちが世界中にいる。そして、まず自分の家での生活に満足していない状態で他の場所の人たちを気遣うのは大変です。内向きにならざるを得ないプレッシャーがあります。

This is the struggle of our time. The forces of freedom, openness and global community against the forces of authoritarianism, isolationism and nationalism. Forces for the flow of knowledge, trade and immigration against those who would slow them down.
これは私たちの時代の課題です。権威主義、孤立主義、ナショナリズムの力に対抗する自由、開放性、グローバル社会の力。知識の流れ、貿易、移民の流れのための力は、それらを遅らせる人たちに対抗しています。

This is not a battle of nations, it is a battle of ideas. There are people in every country for more global connection and there are good people against it. And this isn’t going to be decided at the UN either.
これは国家間の戦いではなく、アイデアの戦いです。どの国にもグローバルなつながりを求める人がいますし、それに反対する善良な人もいます。そして、これは国連で決まるものではありません。

It’s going to happen at the local level, when enough of us feel a sense of purpose and stability in our own lives that we can start to open up and care about everyone else too. And the best way to do that is to start building local communities right now.
それは地域レベルで起こるでしょう、自分の生活に目的意識と安定感を感じる人が十分に増えてきた時、開放的になって他の人にも気を配り始めることができるようになるのです。そして、そのための最良の方法は、今すぐにでも地域コミュニティの構築を始めることです。

We all get a lot of meaning from our communities. Who here is from Eliot House? How about Lowell? I know you guys found community, because you literally live right on top of each other. And Mather? I'll just leave that there. Whether our communities are houses or sports teams, churches or cappella groups, they give us that sense that we are a part of something bigger, that we are not alone; they give us the strength to expand our horizons.
私たちは皆、コミュニティから多くの意味を得ています。エリオットハウスの出身者は?ローウェルは?君らがコミュニティを見つけたのは知ってるよ、文字通りお互いの上に住んでるからね。マザーは?それは置いといて、家でもスポーツチームでも、教会やアカペラグループでも、コミュニティは何か大きなものの一部であるという感覚を与えてくれる。孤独ではないという感覚を与えてくれる。私たちの限界を広げる強さを与えてくれる。

And that’s why it’s so striking that over the past few decades, membership in all kinds of communities has declined by as much as one-quarter. That’s a lot of people who now need to find a sense of purpose somewhere else.
だからこそ、過去数十年間であらゆる種類のコミュニティの会員数が4分の1も減少しているのは、とても印象的なことです。これは多くの人が、どこか他の場所で目的意識を見つけなければならないことを意味しています。


But I know that we can rebuild these communities and start new ones because many of you already are. I met Agnes Igoye, who is graduating today. Agnes, where are you? She spent her childhood navigating conflict zones with human trafficking in Uganda, and now she’s trained thousands of law enforcement officials to keep communities safe.
しかし、私たちがこれらのコミュニティを再構築し、新しいコミュニティを始めることができることを知っているのは、すでに多くの皆さんがそうであるからです。今日卒業するアグネス・イゴイエさんに会いました。アグネス、どこにいるの?彼女は幼少期をウガンダの人身売買の紛争地域で過ごしました。今ではコミュニティの安全を守るために、何千人もの法執行官を訓練しています。

I met Kayla Oakley and Niha Jain, graduating today, too. Stand up guys. Kayla and Niha started a non-profit that connects people suffering from chronic illnesses with people in their communities who are willing to help out.
今日で卒業するカイラ・オークリーとニーハ・ジェインにも会った。立ってくれよ。ケイラとニーハは慢性疾患に苦しむ人たちとを 地域社会で助けてくれる人たちと繋げる非営利団体を立ち上げました。

And I met David Razu Aznar, who is graduating from the Kennedy School today. David, stand up. David is a former city councilor who fought to make Mexico City the first Latin American city to pass marriage equality, even before San Francisco.
今日ケネディスクールを卒業するデイビッド・ラズ・アズナーに会いました。デヴィッド、立って。デヴィッドは元市議会議員で、メキシコシティをラテンアメリカで結婚の平等を認めた最初の都市にするために戦いました。サンフランシスコよりも先にです。

And this is my story too. A student in a dorm, connecting one community at a time, and keeping at it until one day we connect the whole world. Change starts local. Even global change starts small with people like us.
これは私の物語でもあります。寮の学生が一度に一つのコミュニティを繋げ、そしてある日世界全体を繋げる日が来るまでそれを続けています。変化はローカルから始まる。地球規模の変化も、私たちのような人たちと一緒に小さなことから始まります。

In our generation, the struggle of whether we connect more, whether we achieve our greatest opportunities, comes down to this: your ability to build communities and create a world where every single person has a sense of purpose.
私たちの世代では、私たちがより多くのつながりを持てるかどうか、最大のチャンスを得られるかどうかという戦いは、コミュニティを構築し、一人一人が目的意識を持っている世界を創造するあなたの能力に帰着します。

Class of 2017, you are graduating into a world that needs purpose. It’s up to you to create it. Now, maybe you are asking yourself: can I really do this?
2017年クラスの皆さんは目的を必要とする世界に卒業します。それを作るのはあなた次第です。今、多分あなたは自分自身に尋ねています:私は本当にこれを行うことができるのか?

Well, remember when I told you about that class I taught at the Boys and Girls Club? One day after class I was talking to my students about going to college, and one of my top students raised his hand and said that he wasn’t sure he could go to college because he’s undocumented. He wasn’t sure if they’d take him.
私が少年少女クラブで教えていたクラスの話を覚えていますか?ある日の授業の後、生徒に大学進学についての話していました。するとトップの生徒の一人が手を挙げて、彼は大学に行けるかどうか自信がないと言いました。彼は不法滞在者だからです。彼は大学が採用してくれるか分からないと言っていました。

Last year I took him out to breakfast for his birthday. And I wanted to get him a gift, so I asked him what he wanted, and he just started talking about struggles that he saw, how the students in his class are facing and finally he said “You know, I’d really just like a book on social justice.”
去年の誕生日に彼を朝食に連れ出しました。プレゼントをあげたかったので 何が欲しいか聞いてみました。彼は自分の目で見た取り組み、クラスの生徒がどのように直面しているのかについての話をし始めました。そして最後には「社会正義の本が欲しい」と言いました。

I was blown away. Here’s a young guy who has every reason to be cynical. He wasn’t sure if the country he calls home — the only one he’s known – was going to deny him his dream of going to college. But he wasn’t feeling sorry for himself. He wasn’t even thinking of himself. He has a greater sense of purpose, and he’s going to bring people along with him.
吹き飛ばされました。皮肉屋になるには十分な理由をもった若者がここにいる。彼が故郷と呼べる唯一の国が大学に行くという夢を否定するかどうかはわからなかった。しかし、彼は自分自身を哀れに思ってはいなかった。自分のことを考えてもいなかった。彼はより大きな目的意識を持っていて、人々を巻き込んでいくでしょう。

It says something about our situation today that I can’t even say his name because I don’t want to put him at risk. But if a high school senior who doesn’t know what the future holds for him can do his part to move the world forward, then we owe it to the world to do our part too.
彼を危険にさらしたくないので名前を言えないのは、今の状況を物語っています。しかし、将来のことを知らない高校生が世界を前進させるために自分の役割を果たすことができるならば、私たちも自分の役割を果たすべきだと思います。

So before you walk out those gates one last time, and as we sit in front of Memorial Church, I am reminded of a prayer, Mi Shebeirach, that I say whenever I face a big challenge, that I sing to my daughter thinking of her future when I tuck her in at night.
門を出る前に、最後にひとつだけ、私はメモリアル教会の前に座るとミ・シェベイラハの祈りを思い出します。それを私は大きな挑戦に直面した時に言ったり、夜寝かしつけの時に娘の将来を考えて歌ったりします。

And it goes: “May the source of strength, who’s blessed the ones before us, help us find the courage to make our lives a blessing.” I hope you find the courage to make your life a blessing. Congratulations, Class of 2017! Good luck out there.
それはこういうものです、「私たちより前に誰かを祝福してくれた力の源よ、私たちが人生を祝福する勇気を見つけるのを助けてくれますように」あなたの人生を祝福する勇気を見つけてください。2017年クラスの皆さん、おめでとうございます。外に出て頑張ってください。

効率よく英語を学びたい方必見のプログラム!

楽天の人気「英語学習本」ランキング!

本を使って英語の勉強をしよう!最新の本をどんどん取り入れてスキルアップ♪

English Speeches
A Thinking Riceをフォローする
タイトルとURLをコピーしました